‘Please’, đơn giản nhưng hiệu quả

0

SSDH – Ở Việt Nam, chúng ta thường được học những câu như “can you please…”, “could you please…”, ngắn gọn là trong bối cảnh mình là người hỏi. Nhưng nhiều người sẽ bị bối rối trong trường hợp ngược lại – là người trả lời.

 

Tác giả Nguyễn Xuân Quang chia sẻ tình huống dở khóc, dở cười vì lỗi sử dụng ngôn ngữ khi ở Mỹ.

 

Khi còn học và làm việc ở nước ngoài, mình phải giao tiếp rất nhiều với người bản xứ. Với vốn ngoại ngữ nghèo nàn tích lũy trong nước, rất nhiều trường hợp mình bị rơi vào tình huống xấu hổ do lỗi sử dụng ngôn ngữ. Một trong những lỗi nghiêm trọng liên quan tới từ “please”.

 

“Please” trong tiếng Anh thường là thán từ, không có nghĩa, nhưng lại rất có ý nghĩa. Nó thể hiện thái độ của người nói với người nghe.

 please.jpg

 

Ở Việt Nam, chúng ta thường được học những câu như “can you please…”, “could you please…”, ngắn gọn là trong bối cảnh mình là người hỏi. Mình bị bối rối trong trường hợp ngược lại – là người trả lời. Dưới đây là một tình huống như thế:

 

Đi Meijer (siêu thị), sau khi check out, người bán hàng nói:

 

“Do you want to bag the items?”.

 

“Yes”, mình trả lời.

 

Và luôn nhận được một cái nhìn không mấy thiện cảm.

 

Một lần, đi với cô Moon, mình lặp lại câu trả lời tương tự. Cô Moon mới nhắc “you should say yes, please, because she served you. It shows your politeness”.

 

Always say PLEASE! (and Thank you)

 

Từ đó về sau, mình luôn trả lời có từ “please” ở đằng sau. Đi ăn hàng, người ta hỏi “Do you want the main course?” “Yes, please” mình trả lời. Đi mua xăng, người ta hỏi “Do you want the regular type?”. “Yes, please”. Lên xe bus, có người lên sau hỏi “Can I sit here?”, “Yes, please”. Và luôn nhận được một ánh mắt đầy thiện cảm… Oh, please.

 

Nguồn: Vnexpress

Share.

Leave A Reply