Sẵn sàng du học – Hoa đào Việt Nam hay anh đào Nhật Bản đều được gọi bằng "blossom" chứ không phải là "flower". Thầy giáo Quang Nguyen chỉ ra khác biệt giữa hai từ này trong tiếng Anh.
Đào đang nở bung trên phố phường Hà Nội. Sắc thắm hoa đào hòa với sắc vàng nắng xuân tạo ra không khí thật đằm thắm ngày Tết. Có một điều bạn thường không để ý, đó là hoa đào, hoa mai của Việt Nam, hay hoa anh đào của Nhật Bản, đều không được gọi là "flower". Nó có một cái tên khác – "blossom".
Đối với nhiều người, sự khác biệt giữa hai từ "flower" và "blossom" không quá rõ ràng. Cả hai từ đều có nghĩa là hoa, vậy tại sao hoa hồng (rose) thì là flower còn hoa đào lại là "peach blossom"?
Thời gian ở Mỹ, mình thấy người ta hay gọi hoa của những cây to – hoa nhỏ là "blossom" và những cây nhỏ – hoa to là "flower".
Trên thực tế, "blossom" cũng là một loại "flower" – khi "flower" được hiểu theo đúng nghĩa nguyên bản của nó là bộ phận sinh sản của cây. Mặc dù khi nói tới hoa – "flower" người ta thường nghĩ đến các câu chuyện tình như kiểu Romeo và Juliet.
"Blossom" là loại hoa của các cây ăn quả, như đào (peach), mai (apricot) hay anh đào (cherry blossom). Tương tự, nó cũng là hoa của các cây như táo (apple blossom), mận (plum blossom), lê (pear blossom) nữa.
Do đó, động từ "blossom" có nghĩa là "phát triển" (grow) hoặc "nở rộ" (flourish). Ví dụ, bạn có thể nói "his talent is blossoming", hoặc "he's a blossoming talent".
Tóm lại, "blossom" là hoa của cây ăn quả (fruit trees), thường có màu hồng (đôi khi màu trắng), hoa thường nhỏ và rụng nhiều cánh dưới gốc cây.
"Flower" là hoa nói chung, thường là cây thân nhỏ (plant), hoa thường to, ít rụng cánh.
Cá Domino (SSDH) – Theo vnexpress.net