SSDH – Người Việt thường nói “Giận điên tiết” còn người Anh lại thích dùng “Foam at the mouth” – xà phòng bám đầy miệng” để diễn tả sự bực tức.
Be foaming at the mouth
- Nghĩa đen: bọt xà phòng bám đầy miệng
- Nghĩa bóng: rất bực mình
- Cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt: giận sôi máu/giận điên tiết
- VD: I don’t understand why he’s foaming at the mouth.
Bring home the bacon
- Nghĩa đen: mang được thịt xông khói về
- Nghĩa bóng: kiếm tiền về nuôi sống gia đình
- Cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt: đi kiếm cơm
- VD: In Asean, men often bring home the bacon.
As cool as cucumber
- Nghĩa đen: bình tĩnh như quả dưa chuột
- Nghĩa bóng: bình tĩnh, không nao núng như chưa có chuyện gì xảy ra
- VD: She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Dead as a doornail
- Nghĩa đen: chết cứng như cái đinh cửa
- Nghĩa bóng: chết cứng
- VD: It was as dead as a doornail.
Sombody’s heart in one’s mouth
- Nghĩa đen: tim nhảy lên miệng
- Nghĩa bóng: rất sợ
- Cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt: sợ đến mức tim rơi ra ngoài
- VD: My heart was in my mouth when I opened the letter.
Kick the bucket
- Nghĩa đen: đá cái xô đi
- Nghĩa bóng: chết
- Cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt: xuống lỗ, xuống mồ
- VD: The old girl finally kicked the bucket.
A piece of cake
- Nghĩa đen: mẩu bánh
- Nghĩa bóng: rất dễ
- Cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt: dễ như ăn kẹo
- VD: For him, taking tests is a piece of cake.
You could hear a pin drop
- Nghĩa đen: yên tĩnh đến mức nghe được tiếng cái đinh ghim rơi
- Nghĩa bóng: rất yên tĩnh, im lặng vì ngạc nhiên, tập trung
- VD: Her ex-husband turned up at the wedding and you could have heard a pin drop.
On your high horse
- Nghĩa đen: ngồi cao trên lưng ngựa
- Nghĩa bóng: cứ như thể bạn hơn người khác
- VD: You shouldn’t drink alcohol, it is bad for your health – You shouldn’t be on your high nose, you smoke!
Drink like a fish
- Nghĩa đen: uống như một con cá
- Nghĩa bóng: uống quá nhiều rượu
- VD: Every Sunday, he drinks like a fish
Nguồn: Vnexpress