Sẵn sàng du học – Hài hước và điên rồ, cuốn sách “Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina” đã tái hiện sự sâu sắc, thấu hiểu lịch sử xã hội thông qua mối tình ly kỳ của ông lão Nikolai sống tại Anh.
Không giống như nhiều tiểu thuyết khác, Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina mang một cái tên thật nghiêm túc và đầy tính học thuật. Nhưng ẩn đằng sau nhan đề ấy là một câu chuyện vui tươi, hài hước đến bất ngờ nhờ vào tài năng kể chuyện của nhà văn Marina Lewycka.
Truyện kể về gia đình Mayevsky, hai năm sau cái chết của người mẹ tận tụy, dần rơi vào cảnh lạnh nhạt. Hai cô con gái thì mâu thuẫn do tranh chấp tài sản còn ông bố 84 tuổi thì sống một mình với “đầy những kế hoạch quái dị trong đầu”.
Cuốn tiểu thuyết mở đầu bằng một cao trào đầy tính hài hước. Ông lão 84 tuổi tuyên bố tìm được tình yêu đích thực của đời mình với một cô nàng tóc vàng ngực to mới 36 tuổi người Ukraina, hình ảnh lộng lẫy của quê hương yêu dấu trong trái tim ông.
Tình huống bi hài ấy đã khiến hai con gái của ông nhảy dựng lên, vứt mọi mâu thuẫn cá nhân sang một bên để hợp sức tống cô ả đào mỏ về nước. Qua đó, toàn bộ lịch sử đất nước và cả lịch sử gia đình được hiện ra đầy sống động và chân thực.
Trước một mớ hỗn loạn từ phía người tình vệ nữ bốc lửa gây ra cùng hai cô con gái, ông lão vẫn thong thả, ung dung viết nên những trang sách lấp lánh trí tuệ về lược sử máy kéo bằng thứ tiếng ông yêu quý: Tiếng Ukraina. “Ngôn ngữ cực kỳ quan trọng. Nó không những truyền tải suy nghĩ và còn bao gồm cả những giá trị văn hóa” – ông viết.
Câu chuyện mới đầu chỉ như hài kịch vui nhộn. Nhưng nếu được cảm nhận bằng trái tim thì đó còn là tấn bi kịch được thể hiện dí dỏm và sâu lắng về cuộc sống của những người di cư Đông Âu tại phương Tây.
Ukraina thời đó là “đất mẹ yêu quý của chúng tôi đang nằm trong tay bọn tội phạm và bọn trộm cướp. Các cửa hiệu đều trống rỗng. Phụ nữ bị cướp giữa ban ngày ban mặt, ngón tay bị chặt đứt hết để giật lấy nhẫn vàng.”
Một xã hội Ukraina khủng khiếp như vậy khiến cho làn sóng di cư bất hợp pháp tràn sang các nước phương Tây. Người tình của ông lão Nikolai là một trong số đó. Một loạt hình ảnh được sử dụng xuyên suốt tác phẩm như bộ ngực to, chiếc xe Rolls Royce, đồ ăn nhanh tượng trưng cho vẻ lộng lẫy, cuốn hút của phương Tây.
Tiểu thuyết là sự đan xen nhiều mảng ký ức, giữa hiện thực và quá khứ. Khó có thể nói ai là nhân vật chính trong câu chuyện này vì mỗi người đều được miêu tả, khắc họa với những nét tính cách riêng, số phận riêng và bi kịch riêng.
Người chị gái luôn mang vẻ độc tài, chuyên quyền không ngờ lại có một tuổi thơ đầy ám ảnh trong trại lao động cải tạo ở Drachensee, một nơi “tàn bạo, hỗn loạn, xấu xa và rộng lớn.” Bí mật gia đình này sẽ chẳng bao giờ được tiết lộ nếu như không có sự xuất hiện của cô ả tóc vàng ngực to.
Nhịp điệu câu chuyện dồn dập, hấp dẫn và ly kì như một cuốn tiểu thuyết trinh thám chắc chắn sẽ khiến bạn đọc nó một mạch từ đầu đến cuối. Chuyện kết thúc có hậu với sự ra đi yên bình và hạnh phúc của ông lão bên hai cô con gái.
Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina đã được vinh danh ở nhiều giải thưởng trong đó có giải Bollingger Everyman Wodehouse và được dịch ra hàng chục thứ tiếng.
Tạp chí The Times từng ca ngợi tiểu thuyết Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina “không chỉ là trò đùa ầm ĩ mà còn mang đôi chút màu sắc chính trị. Đó là cách tác phẩm này nắm bắt được nét đặc biệt trong đời sống của những người di cư Đông Âu… quả là một sự kết hợp vô cùng hấp dẫn, một cuốn sách thú vị.”
Marina Lewycka sinh năm 1946, là một nhà văn Anh gốc Ukraina. Sinh ra tại một trại tị nạn ở Kiel, Đức, bà chuyển đến Anh cùng gia đình, sau đó theo học chuyên ngành tiếng Anh và triết học tại Đại học Keel và văn học Anh tại Đại học York.
Bà hiện là giảng viên khoa Truyền thông trường Đại học Sheffield Hallam, Anh. Ngoài rất nhiều sách về chăm soc người cao tuổi, Lewycka đã xuất bản ba cuốn tiểu thuyết: Lược xử máy kéo bằng tiếng Ukraina (2005), Two Caravans (2007) và We Are All Made of Glue (2009).
Cá Domino (SSDH) – Theo news.zing.vn